Problems With KJV-Onlyism: (5) The KJV Translators Would Not Be KJV-Onlyists

One of the problems main weaknesses of KJV-Onlyism is that the translators of the KJV would not support KJV-Onlyism.  How do we know?  In the original 1611 edition, the translators included an eleven-page preface entitled "The Translators to the Reader."  In the preface the translators write the following:

(1) They admire the work of previous translators of English Bibles.  “And to the same effect we say, that we are so far off from condemning any of their labors that travailed before us in this kind,… that we acknowledge them to have been raised up of God for the building and furnishing of his Church, and that they deserve to be had of us and of posterity in everlasting remembrance.”

(2) They declare that all previous English translations are the Word of God, even if they contain minor errors.  They give as an example the word of King James.  If King James gives a speech to Parliament, then that is the king’s word.  If the speech is then translated into French, even with minor errors, it is still the king’s word. 

(3) They acknowledge that a perfect translation is impossible since the translators are not like the apostles, who were inspired by the Holy Spirit.

(4) They supported the use of multiple translations.  “As Saint Augustine saith, that variety of Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures.”

This preface should be highly embarrassing to KJV-Only advocates.  Unfortunately it is no longer included in modern printings of the King James Bible.

Sources:

Comments

Popular posts from this blog

Why You Shouldn't Be A Swiftie

Should Christians Attend Gay Weddings?

Are We Approaching Armageddon?